小桃红
采篷女
杨果
(一)
满城烟水月微茫,
人倚兰舟唱。
常记相逢若耶上。
隔三湘,
碧云望断空惆怅。
美人笑道:
莲花相似,
情短藕丝长。
(二)
采莲湖上棹船回,
风约湘裙翠。
一曲琵琶数行泪,
望君归,
芙蓉开尽无消息。
晚凉多少,
红鸳白鹭,
何处不双飞?
Yang Guo
The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms.
The beauty in orchid boat sings her dream.
I oft remember our meeting on silk-washing stream.
Now severed by three rivers long,
In vain through clouds into the azure sky I gaze.
Smiling, the beauty says,
"Our hearts are like the lotus blooms:
Their root may snap, their fibres join like my song."
(Ⅱ)
Having gathered the lotus on the lake, she rows
On homeward way, her green skirt ripples when wind blows.
A song of pipa brings down tear on tear;
In vain she waits for her lord to appear.
Now lotus blooms all faded, he is not in sight.
How many lovebirds red and egrets white
She sees in the cool evening sky!
Nowhere but in pairs will they fly.