菩萨蛮 集句 王安石 海棠乱发皆临水, 君知此处花何似? 凉月白纷纷, 香风隔岸闻。 啭枝黄鸟近, 隔岸声相应。 随意坐莓苔, 飘零酒一杯。 June:Buddhist Daneers Old Verses Rearranged WangAnshi By waterside the crabapple flowers run riot; You know what they look like on rivershore so quiet. In cold moonlight while petals fall with ease, Across the stream blows fragrant breeze. Golden orioles warble on the tree nearby; Their warbling echoes low and high. I sit as I please on moss fine, Stroll or float with a cup of wine. 浣溪沙 王安石 百亩中庭半是苔, 门前白道水萦回。 爱闲能有几人来? 小院回廊春寂寂, 山桃溪杏两三栽。 为谁零落为谁开? June:Silk—Washing Stream WangAnshi Half moss—hidden is my courtyard a hundred acres wide, Before my gate a winding path by riverside. Who would visit one fond of leisure and free hours? Spring in my courtyard girt with corridors is still; Two or three peach and apricot trees stand near the hill. For whom are they blooming and then fall in showers?
Track Book Series
Back in Stock Notification
Version of Classical Chinese Poetry: Song Lyrics (II)