《英汉医学会议口译教程》以医学卫生健康国际会议翻译为教学目标,选材覆盖医学学科中的多个子学科及其下设方向:预防医学(如流行病学)、基础医学(如免疫学)、临床医学(如内科、外科)等。语料选择上,本书兼顾科普性语料和专业性语料,既有完整讲话实录,又有讲话选编。语料既有中文,又有英文,英汉、汉英翻译的讲解和练习材料基本平衡。此外,本书还向读者补充介绍物理、化学、生物、统计、数学等医学相关学科的基本词汇和表达的译法,以夯实医学会议口译学习者的知识和语言基础。
根据编写团队医学会议口译实践经验,本书还提供了大量附录和词汇拓展,分别置于本书末尾和一些章节末尾,可供读者拓展学习。此外,本书还将技术紧密地融合到医学会议口译的教学中,在上篇专门编写了两个章节,分别讨论术语和语料库使用问题。
上 篇
理论与技巧
第1章 医学口译概况3
1.1 医学口译定义与分类3
1.2 医学口译教育与培训5
1.3 我国医学口译行业现状7
1.4 国外医学口译行业现状11
1.5 医学口译相关学术机构、行业协会和学术刊物13
参考文献13
第2章 医学会议交替传译实现过程和训练方法15
2.1 口译中的听解15
2.2 语块理论与交传中信息的提取和压缩16
2.3 交替传译中的记忆17
2.4 口译笔记21
2.5 临场应变32
2.6交替传译的训练方法32
2.7 笔记和复述练习33
参考文献34
第3章 医学会议口译质量与译员素养培养36
3.1 医学语言的特点36
3.2 医学会议口译质量标准38
3.3提高口译质量的途径39
3.4 医学会议口译译者素养培养44
3.5文化因素对口译质量的影响 45
3.6英汉医学语言中的文化问题48
3.7称呼语的文化差异49
参考文献50
第4章 数学、物理、化学、统计学名词及变化趋势相关表达译法51
4.1 数字51
4.2 物理学、化学54
4.3 统计学56
4.4 描述变化趋势的常用表达58
4.5 句型练习62
参考文献64
第5章 医学会议口译译前准备65
5.1了解会议目的和传译要求65
5.2 查阅相关资料65
5.3 整理资料并建立词汇表66
5.4 了解发言人的口音特点67
5.5 了解工作环境、工作方式并准备相关物料69
第6章 语料库在医学会议口译中的应用70
6.1 语料库设计70
6.2 语料收集71
6.3 语料数字化71
6.4 语料清洗73
6.5 语料对齐75
6.6 语料格式转换81
6.7 语料应用82
参考文献88
第7章 术语库在医学会议口译中的应用89
7.1术语与术语库89
7.2 术语收集89
7.3 术语提取90
7.4 术语格式转换94
7.5 建立术语库100
7.6 术语库应用103
7.7 术语综合技术应用107
参考文献116
下 篇
案例实践
第8章 人物和机构简介及仪式性讲话119
8.1人物和机构介绍119
8.2仪式性讲话132
参考文献139
第9章 公共卫生140
9.1流感大流行预警级别提升通告140
9.2 艾滋病防控147
9.3 烟草控制160
参考文献165
第10章内科166
10.1 肺癌靶向治疗166
10.2 多发性骨髓瘤170
10.3 心脏康复174
参考文献188
第11章 外科191
11.1 残胃癌治疗研究191
11.2 乳腺肿瘤的外科手术治疗201
11.3 脓肿切开引流205
11.4 提上睑肌腱膜缩短术216
参考文献220
第12章 基础医学221
12.1 艾滋病和流感的疫苗策略221
12.2 慢性疲劳综合征231
12.3 免疫疾病及免疫治疗245
参考文献255
附录|常见物理学和化学单位及公式英汉对照表256
附录Ⅱ 医疗卫生翻译中难译的非专业词汇262
附录Ⅲ常见医学词汇英汉对照265
参考文献270