FEEDBACK

Chinese-English Translation for Political and Economic Current Affairs

Price: $9.39 $6.60 (Save $2.79)
Sorry, this product is currently out of stock.

Details
贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》教材内容仍紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁(未涉及文学翻译),分四大篇共十章进行了较为系统地阐述,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。
Table of Contents
出版前言

第一章 时政新词语的内涵表达
1.1 字面与内涵差异
1.2 推敲语境,明确内涵
1.3 吃透精神,把握分寸
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第二章 时政习俗语的形象转换
2.1 汉、英喻体形象的差异
2.2 习、俗语形象转换的原则
2.3 形象转换的具体方式
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第三章 汉语修饰词的处理
3.1 汉、英语使用修饰词的差异
3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通
3.3 汉语范畴词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第四章 汉语“竹型”句的翻译
4.1 汉、英句法生成:意合与形合
4.2 汉、英句式转换:语义分析为先
4.3 翻译常见句法错误
4.4 翻译对策:化“零”为“整”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第五章 汉语“动词铺排句”的翻译
5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接
5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵
5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第六章 汉语连珠四字句的翻译
6.1 连珠四字句的特点
6.2 汉英对比:南橘北枳
6.3 翻译常见问题:画虎类犬
6.4 常用处理手法:舍“形”取“义”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第七章 汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣
7.1 文化渊源:审美标准不尽一致
7.2 简略与华丽:各专其美
7.3 翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化
7.4 翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长
7.4.1 化虚为实:缩减法
7.4.2 化隐为显:增添法
7.4.3 化繁为简:重写法
7.5 景介翻译中汉语诗词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第八章 对外宣传翻译:注意“内外有别”
8.1 “内外有别”的原则
8.2 内外不分的突出表现
8.2.1 不顾对象,生搬硬套
8.2.2 不明就理,英译汉化
8.3 增、删、补、改,“内外有别”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第九章 对外广告翻译:重视情感“诱导”
9.1 广告功能:“诱导”为先
9.2 国内广告翻译存在的不足
9.3 对外广告翻译的对策
9.3.1 借鉴英语表现法
9.3.2 打破形式重构译文
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第十章 MTI笔译精讲精练
时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停
时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?
时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”
时文翻译练习2:勤政廉政善政
附录:各章翻译练习答案
Others Also Purchased
Chinese-English Translation for Political and Economic Current Affairs
$6.60