Being a poem lover, Chu Jiwang has created many poems in his life and work, which not only express his patriotic and worrying feelings about people, but also embody his charity for the society after he becomes rich. He selected one hundred poems and translated them into English.
女同学洗衣洗春秋
提着的那个吊水桶
是剪开的半个大篮球
桃源桥那个柴株老头
看他吃海蛳口水流
黄豆拌炒盐
我们下课摇摇瓶子吃掉豆
看着食堂卖番薯
眼睛总往大的溜!
谁说两小无猜
多少男欢女爱藏心头
假装读书,暗传相思
抢夺情书,你跑我追
踩倒五通堂麦子一大片
脚步儿带起风一缕
《孔雀东南飞》男女生对背
焦仲卿刘兰芝心跳得像大海的浪头
Girls washed clothes all year round
The bucket for fetching water
Was truly a halved basketball
On Taoyuan bridge there sat an old firewood selling man
Watching him eat snails, our mouths drooled—We fried soybeans with salt
We ate Leftovers after school
When the school canteen sold sweet yams
We always gaped at such enormous ones!
Who says childhood was innocent?
So many secrets we still retain
Pretending to study primers, yet feeling Lovelorn
Grabbing Love Letters, you run and I chase you alL about
Five rows of wheat in fields trodden down
Our swift steps sweeping through Like a storm
Reading Lines from Peacock Flies 5outhwest boys and girls sit back to back
Jiao Zhongqing's and Liu Lanzhi's hearts Like waves do throb.