FEEDBACK

Book of Three Arts

Price: $8.25 $5.80 (Save $2.45)
Add to Wishlist

Details
Robert Frost said something else about poetry that contains very good advice for the translator: Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words." Therefore, the translator should use the words of the original poem as a guide to find the original feeling of the poet, then find similar words and prosodic devices in the target language to recreate that feeling. Most traditional Chinese poetry is what we call "occasional", commemorating any significant occasion, whether it be the joy of meeting an old friend, the sadness of saying goodbye, or the nostalgia of visiting a famous historical site. The occasion may be as grand as a victory celebration or as personal as noticing the first grey hair in the mirror. I view most Clunese poems as a prosodic commemoration of a significant occasion m unforgettable words. I tlunk the challenge of the translator is to recreate the same feelings using unforgettable words in the target language.
Table of Contents
CONTENTS
7   Lamentation / Ruan Ji
9   Song at Youzhou Terrace / Chen Zi’ang
11  Climbing the Stork Tower / Wang Zhihuan
13  A spring morning / Meng Haoran
15  Farewell / Meng Haoran
17  Sojourn by Jiande River / Meng Haoran
19  Parting, in the mountains / Wang Wei
21  Song of Fort Wei / Wang Wei
23  Bamboo Pavilion / Wang Wei
25  Monastery on the peak / Li Bai
27  Farewell to Meng Haoran / Li Bai
29  Silent night / Li Bai
31  Song at Qiupu / Li Bai
33  Ballad of Chang’gan / Cui Hao
35  A chance meeting in Jiangnan / Du Fu
37  Quatrain / Du Fu
39  Young rider / Du Fu
41  To Hua Qing the musician / Du Fu
43  Snowy night stay at Mount Furong Lodge / Liu Changqing
45  Moored overnight by Maple Bridge / Zhang Ji
47  By West Creek in Chuzhou / Wei Yingwu
49  A zheng performance / Li Duan
51  Swordsman / Jia Dao
53  Autumn night / Du Mu
55  To the westlands / Chen Tao
57  A song at the lookout / Wen Tingyun
59  Lady in the moon / Li Shangyin
61  To a northerner in a rainy night / Li Shangyin
63  Golden vest / Du Qiuniang
65  A cool breeze / Kou Zhun
67  Tired faces / Sima Chi
69  A riverside monastery / Zeng Gongliang
71  The potter / Mei Yaochen
73  A departing magistrate / Ouyang Xiu
75  The song birds / Ouyang Xiu
77  Thinking of home / Li Gou
79  Strange looking rocks / Huang Shu
81  Exploring the spring / Huang Shu
83  On the river / Wang Anshi
85  To a neighbor / Wang Anshi
87  After the rain / Liu Ban
89  Quatrain / Chen Shidao
91  On painting / Li Tang
93  The firefly / Zhou Zizhi
95  A spring day after demotion / Li Mixun
97  Ailing cow / Li Gang
99  On the river / Dong Ying
101  Late spring, at Baijia Ferry / Yang Wanli
103  The book (I) / Zhu Xi
105  The book (II) / Zhu Xi
107  Rain on the river / Zhu Xi
109  Boathouse / Zhang Shi
111  Copying Minister Yan’s painting / Zhao Bingwen
113  Quatrain / Xia Yuanding
115  Yangzi River / Wen Tianxiang
117  Meditation in autumn / Ma Zhiyuan
119  Lime / Yu Qian
121  Landscape painting by Mi Fu / Li Rihua
123  A soldier’s song / Nalan Xingde
125  A soldier told me / Nalan Xingde
Sample Pages Preview
Preface
Poetry is what is lost in translation - Robert Frost
  Why would Robert Frost make such an unHnd remark about poetry in translation? I have always loved Robert Frost, and considered him one of my favourite poets of the 20th century. As one who loves to translate poetry,l have thought long and hard about Frost' s remark, and this is what I think he was saying: Too many translators are so devoted either to dictionary definitions of the words in the original, or to recreating the prosodic structure of the originalin the target language, that they forget about reproducing the sublime feeling one gets when reciting the original. In both cases, the problem is that the translator seems to focus more on rendering words or prosody than on recreating the poetic experience of the original poem.
  Robert Frost said something else about poetry that contains very good advice for the translator: Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words." Therefore, the translator should use the words of the original poem as a guide to find the original feeling of the poet, then find similar words and prosodic devices in the target language to recreate that feeling. Most traditional Chinese poetry is what we call "occasional", commemorating any significant occasion, whether it be the joy of meeting an old friend, the sadness of saying goodbye, or the nostalgia of visiting a famous historical site. The occasion may be as grand as a victory celebration or as personal as noticing the first grey hair in the mirror. I view most Clunese poems as a prosodic commemoration of a significant occasion m unforgettable words. I tlunk the challenge of the translator is to recreate the same feelings using unforgettable words in the target language.
Sample pages of Book of Three Arts (ISBN:9787549549856)
Sample pages of Book of Three Arts (ISBN:9787549549856)
Book of Three Arts
$5.80